Diese Seite ist nicht vollständig übersetzt. Klicken Sie auf die Schaltfläche Übersetzen, um die neueste übersetzte Version zu laden.

visibility Similar

code Related

Nous en avons pour une dizaine d'années, mes colombes, du roide - cœur et du roi-de-trèfle - deux affreux gueux! Ça va se trémousser, ça - va se chamailler pour les beaux yeux de la dame-de-cœur..Après - quoi, la dame-de-cœur aura besoin de protections pour cirer leurs bottes

Frontispiz aus & # 39; Fiesole Destroyed & # 39; (& # 39; Fiesole Distrutta & # 39;), zwei sitzende Frauen, eine mit einem Lorbeerkranz und die andere mit einem Hut, gekrönt von Lorbeer, mit den Armen der Medici und der Krone des Großherzogtums darüber

Depuis cinq mois que je sius avec mademoiselle j'ai fait bien des paires de bottes, c'est une - justice à lui rendre, j'ai rien vu de mignon comme ça!..

Feen haben ihre Stäbe gebrochen; des Liebhabers Wunsch; ich kenne eine Jungfrauenmesse zu sehen

Depuis cinq mois que je sius avec mademoiselle j'ai fait bien des paires de bottes, c'est une - justice à lui rendre, j'ai rien vu de mignon comme ça!..

Ein Trinkbrunnen auf der Straße, Damaskus. Die Dame, die en cavalier reitet, trägt einen dunklen Musselinschleier, Mandîl genannt, der ihre Gesichtszüge völlig verdeckt; ihr Obergewand, eine izzar, gleicht einem großen Blatt feinen weißen Kalikos, und darin hüllt sie sich vollständig ein.

Gibt der Dornbusch den Hirten, die ihre dummen Schafe betrachten, nicht einen süßeren Schatten, als ein reich bestickter Baldachin den Königen, die den Verrat ihrer Untertanen fürchten? "

(La jeune princesse) Me faudra-t-il expirer de douleur à vos pieds, Seigneur. - Seigneur, n'aurez-vous pas pitié des larmes de votre - enfant. - Le Seigneur (bas) Mouche-toi!

Il me faut un bijoux soigné!... Un colosse! Nom de D...! / N°16. Victor Hippolyte Delaporte

Nous en avons pour une dizaine d'années, mes colombes, du roide - cœur et du roi-de-trèfle - deux affreux gueux! Ça va se trémousser, ça - va se chamailler pour les beaux yeux de la dame-de-cœur..Après - quoi, la dame-de-cœur aura besoin de protections pour cirer leurs bottes

description

Zusammenfassung

Links sitzt eine alte Dame im Profil nach rechts, die eine Brille trägt, vor einem Kartentisch, auf dem sie beide Hände auflegt. Sie erzählt das Schicksal eines jungen Mädchens, das einen Ellbogen auf dem Tisch hat. Im Hintergrund sind drei weitere junge Damen zu sehen. Einer raucht eine Zigarette, und die beiden anderen sind von hinten zu sehen. Mit freundlicher Genehmigung der Boston Public Library

label_outline

Tags

Paul Gavarni 1804 1866 Lithographien und andere Werke Öffentliche Bibliothek von Boston Kunstabteilung les lorettes vieillies Lithographien Zeitschriften Illustrationen Karikaturen Alben Bücher druckt Französisch Paul Gavarni 1804 1866 ca va Dame de Coeur Aura Besoin du roide du roi de trefle cirer leurs bottes dizaine d annees mes colombes affreux gueux va beaux yeux Dame de Coeur ultrahohe Auflösung hohe Auflösung paul gavarni Lithographien Buchillustrationen Porträt
date_range

Datum

1852
create

Quelle

Boston Public Library
link

Link

https://ark.digitalcommonwealth.org/
copyright

Copyright-info

Public Domain

label_outline Explore Ca Va, Les Lorettes Vieillies, Lithographs Periodical Illustrations Caricatures Albums Books

Themen

Paul Gavarni 1804 1866 Lithographien und andere Werke Öffentliche Bibliothek von Boston Kunstabteilung les lorettes vieillies Lithographien Zeitschriften Illustrationen Karikaturen Alben Bücher druckt Französisch Paul Gavarni 1804 1866 ca va Dame de Coeur Aura Besoin du roide du roi de trefle cirer leurs bottes dizaine d annees mes colombes affreux gueux va beaux yeux Dame de Coeur ultrahohe Auflösung hohe Auflösung paul gavarni Lithographien Buchillustrationen Porträt